293 Visiteurs connectés

j'ai sous titré une vingtaine de séries télé. Je suis actuellement en train de sous titrer un film américain à succès pour un studio à Montréal
code SC-CA-200901-156 sur freelance.enligne-ca.com au Canada

freelance.enligne-ca.com : cvs

Je cumule plus 15 ans d'expérience en sous titrage et doublage

MR Ch... S...
...
LONGUEUIL
J4L 1J2 Ca

Dans les secteurs d'activités suivants:
Traduction juridique, sous titrage etc. Traduction, enseignement de la langue

Domaines de compétences:
Traducteur, Professeur de traduction, Professeur de langue

Directions concernées par les interventions:
Direction communication Direction de la Production

Types d'interventions:
Tout type

Formations suivies:

Etudes:
Diplôme de traducteur de l,ESIT - Université de la Sorbonne ParisIII


Présentation

Traducteur adaptateur de doublage et de sous titrage
Diplômé de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
Université Paris III
France
Formation scolaire

Doctorat en Traductologie. Sujet : « Sens et doublage cinématographique et audiovisuel. Étude du doublage d’Autant en emporte le vent de David O. Selsznick. » (Juin 1997)
Diplôme d’Études Approfondies en Traduction de l’École Supérieure d’Interprètes de Traducteurs (ESIT) – Université de la Sorbonne Paris III (1993)
Diplôme de traducteur assermenté à la Cour Suprême d'Afrique du Sud à Johannesburg
(1996)
Diplôme de traducteur de l’École Supérieure des Traducteurs Interprètes de Buea (1989)
Licence ès Lettres, Faculté des Arts, Lettres et Sciences Humaines, Université de Yaoundé (1986)
Diplôme de traduction et de langue – University of East Anglia (Norwhich) Angleterre (1985)
Résumé des compétences en traduction

1990 –1992 - Traducteur au Ministère du Tourisme (Cameroun)
Traduction de documents dans le domaine de la faune, de la protection de la nature, du tourisme, de l’hôtellerie, des parcs nationaux et de la cuisine

1993 –1996- Traducteur à Tradulang France (11 avenue Émile Zola à Paris)
Traduction de documents scientifiques et techniques (Informatique, aéronautique, électronique, armements etc.).
Traduction de quatre livres publiés aux Éditions Garnet en France.
Doublage d’une vingtaine de films (cinéma et télévision) dont notamment Malcom X de Spike Lee et plusieurs séries diffusées sur RTL9 dont 24 épisodes de la série ``All Saints``.
Sous titrage de plusieurs séquences de film télé sur le logiciel Spot 3.4 (sous titrage) et Syncode (doublage), dont plusieurs documentaires de promotion touristique.
1996 – 2006 – Traducteur free lance en France – enseignement du sous titrage et du doublage.

Je dispose du logiciel syncode pour le doublage. Je suis disposé, si vous le souhaitez, à faire une démonstration de détection et d’adaptation sur syncode.


2006 - 2008 : Directeur de l’Institut de Traduction et d’Interprétation (ISTI) de Yaoundé
Enseigne la traduction à l'Université de Yaoundé I et à l’ISTI.
- Création et validation des emplois de temps
- Recrutement des enseignants universitaires et des vacataires professionnels (traducteurs et interprètes)
- Gestion du personnel administratif et d’une trentaine d’enseignants
- Mise en place du laboratoire d'application (entreprise école) de l'ISTI.
- Gestion des examens et des relations avec les partenaires étrangers

Stages

1994 – 1995 – Stage de doublage à l’Européenne du Doublage (Épine sur Seine) près de Paris sous la supervision de Geny Leger
1997 – Stage de sous titrage à Synchro 7 sous la supervision de Max Saldinger
2006 : Stage de doublage cinématographique et audiovisuel sur le logiciel Syncode. Stage organisé par le Centre de Formation Audiovisuel de France (CIFAP).

Quelques publications

Juin 2007 – Dans la revue Traduire (Revue de la Société Française de Traduction N0 213)
Titre de l’article : Doublage cinématographique et audiovisuel : de la TRADAPTATION aux voix de rêve


Volume 5 N0 1 avril 2007 : Article paru dans la revue « Forum, presses de la Sorbonne Nouvelle » à Paris Titre de l’article : Doublage cinématographique : synchronisme phonétique, syntaxique, artistique… illusions… manipulations.


Volume 4 N0 1 avril 2006 : Article paru dans la revue « Forum, presses de la Sorbonne Nouvelle » à Paris : Le texte de doublage cinématographique : une hétérogénéité à interroger

Article à paraître dans la revue Meta en 2009 :
Titre de l’article : Doublage cinématographique et audiovisuel : Équivalence de sens, équivalence de sons.

Article en attente de parution à la revue Forum : La qualité en doublage cinématographique : contraintes et implications

Auteur d’une pièce de théâtre à succès : Les veuves de Mokala (parue aux Éditions Clé) en janvier 2006

Logiciels maîtrisés et disponibles chez moi

Maîtrise de Trados 2007.
Maitrise des logiciels de sous titrage "subtitling workshop" et « Spot »
Maitrise du logiciel de doublage "Syncode".

Travaux actuellement en cours

Je suis actuellement en trains de traduire pour un client allemand le manuel d’un logiciel de gestion de la bourse.

Dans le domaine du sous titrage, je suis actuellement en train de sous titrer le 86ème épisode de la série Everyday is Xmas (C’est noël chaque jour) du réalisateur australien Ryan Dubuck, série diffusée depuis bientôt six mois sur trois chaînes de télévision à péage en France et deux en Belgique.

Divers

Formations animées:
Traduction audiovisuelle

Outils informatiques maîtrisés:
Subtitle workshop, Trados, syncode


Langues:

Quelques références:
Nortel au Canada

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)