373 Visiteurs connectés

Traducteur en français-espagnol; anglais-espagnol et portugais-espagnol. Domaines: Génie Civil, Sécurité Viabilité, Ressources Humains, Agriculture, etc.
code MZ-CL-200709-874 sur freelance.enligne-ca.com au Canada

freelance.enligne-ca.com : cvs

Je suis traductrice freelance, et j'ai réalisé des traductions dans divers domaines, pour des gens professionnels, des entreprises chiliennes et étrangères et des agences de traduction ayant son siège au Canada ou en France.

MME Za... M...
...
CABRERO
4470000 Cl

Dans les secteurs d'activités suivants:
Municipal (Governement), Entreprise de Péage et Maintenance d'Autoroutes

Domaines de compétences:
Génie Civil (Maintenance, Sécurité Viabilité, etc.), Ressources Humaines, Agriculture, Héliciculture, Apiculture, etc.

Directions concernées par les interventions:

Types d'interventions:
En tant que secrétaire de direction générale, traductrice, interprète, relectrice. Transcription des Minutes (Comptes Rendus du Conseil Municipal et Conseil Économique et Social. Rédigé de correspondence. Transcription, traduction et relecture de documents.

Formations suivies:

Etudes:
Traduction Français Espagnol, Universidad de Concepción, Chili
Secretariado Ejecutivo, Manpower, Chili


Présentation

DONNÉES ACADÉMIQUES

• ENSEIGNEMENT SECONDAIRE: Accompli
1980 - 1983 : Lycée Expérimentale A-39, Concepción

• PREUVE D'APTITUDE: Rendue ( 1983)

ÉTUDES SUPÉRIEURS

1984 - 1989 : Traduction français espagnol, Université de Concepción

1990 : Post Titre Traduction anglais – espagnol (un semestre), Université de Concepción

1992 : Secrétariat, Centre d'Études Manpower de Chili, Siège Concepción

PRATIQUE PROFESSIONNELLE: Réalisé dans la Mairie de Cabrero, bureau de Secrétariat Municipal, dès février jusqu’à mai 1993

1995 - 1997 : Technicien dans l'Administration de Programmes Sociaux (trois semestres académiques) Université Catholique de la Santísima Concepción

DONNÉES DE FORMATION

1981 - 1984 : Cours de perfectionnement du français oral, Laboratoire de Langues du Lycée Expérimentale A-39 de Concepción

1984 - 1989 : Biologie pour les traducteurs (un semestre), Informatique pour les traducteurs (un semestre), Anglais basique, demi et avancé (trois semestres), matières complémentaires de la carrière de Traduction français espagnol, dictée par l'université de Concepción

1988 : Cycle de bavardage "France dans les monde contemporain, Direction d’Extension, Faculté d'Éducation, Humanités et Arts de l'Université de Concepción.

1992 : Cours de diction et d'Expression corporelle, Centre d’Études Manpower de Chili, Siège Concepción

1995 - 1997 : Sociologie des Organisations, Psychologie Sociale, Pauvreté: Stratégies de dépassement dans les pays en voie de développement, fondements d’administration, matières de la carrière de Technicien dans l'administration de programmes sociaux, dicté par l'université Católica de la Santísima Concepción

1995 : Cours de Statut Administratif Municipal, dicté par l'Institut Chilien Belge CEDORA, instructeur monsieur Bernardo Ojeda O.(23-24 novembre)

1998 : Cours de conduction défensive, dicté par l'association chilienne de sécurité, instructeur monsieur Emilio Berkhoff E.(9 mal).

1998 : Cours de formation de gestion municipale, dicté par Caser Ltda. Formation et services, instructeur monsieur Guillermo Ortiz, fonctionnaire Contraloría General (7 et 8 août).

1999 : Cours de premiers secours et contrôle initiale du trauma, dicté par l'Association Chilienne de Sécurité, ACHS, (mai)

1999 : Cours d'application à Windows 95 et Office 97 niveau intermédiaire (Word 97 et Excel 97), dicté par le Centre de Formation CRECIC, moniteur monsieur Manuel Garrido Acuña (17-30 août)

2001 : Cours de maniement défensif, dicté par l'Association Chilienne de Sécurité, moniteur monsieur Emilio Berkhoff E.( 1 et 9 d'août ).

2001 : Cours de caractère effectif particulier, dicté par l'association chilienne de sécurité, moniteur dame Isabelle Rivera ( 3 d'octobre ).

2003 : Taller “Compétences pour un dégagement remarquable”, dicté par Systèmes Humains Consultants, moniteur monsieur Manuel Ardiles, psychologue laboral (2 de décembre).

2005 : Rencontre de Traducteurs: La traduction dans le siècle XXI, organisé par la carrière de Traduction de Langues Étrangères de la Faculté d'Humanités et Arts de l'Université de Concepción (27 et 28 de mal).

2005 : Cours d'Orthographe Accentuel selon les règles de la Réelle Académie de la Langue Espagnole, dicté par le professeur de l'Université de Concepción, Paola Alarcón (11 de juin).

2006 : Cours “Rôle de la Secrétaire en tant qu’Assistante de Direction”, dicté par le centre d'Études Manpower de Chili, instructeur Monsieur Ricardo Rojas, publiciste. (16 et 17 de juin).

2006 : Cours de premiers secours, dicté par l'association chilienne de sécurité, rapporteur Monsieur Samuel Gutiérrez (21 septembre).

2006 : Cours “Excel Avancé”, dicté par INACAP, professeur Madame Kathy ( 06,07,13 et 14 d'octobre ).

2006 : Cours « Anglais intensif, Niveau 1”, dicté par BERLITZ Institut, professeur Monsieur Cristian Lagarini. ( 22 de novembre à 27 de décembre ).

EXPÉRIENCE DU TRAVAIL

1989 - 2007 : Traductrice freelance, en réalisant traductions diverses à entreprises et particuliers. (voir détail dans annexe). Collaboration en ligne au site de traducteurs et au site

1989 - 1990 : Vendeuse (remplacement), "Boutique Zaida", ville de Cabrero.

1989 - 1990 : Représentante de ventes dans de l'Éditoriale océan du Chili S.A.

1990 : Vendeuse "La Petite Maison", Saison Noël, (décembre et janvier)

1993 - 2000 : Secrétaire de Comptes Rendus des Assemblées dans le secrétariat municipal de la Mairie de Cabrero. Fonction: Transcription de Comptes Rendus du Conseil Municipal et rédaction de correspondance. (septembre 1993 – août 2000).

2000 – 2006 : Secrétaire de la Direction Générale dans l'entreprise Operadora Autopista del Bosque S.A. (Opératrice Autoroute du Bois S.A.), en réalisant des activités inhérentes au charge et en tant que secrétaire bilangue, réalise des traductions dans l'appui de la gestion des aires de Recours Humains (formation), de Maintenance, de sécurité et péage (signalisation) et d'administration et finances (Contrat de Maintenance du Système de Péage ) et doit aussi assister en tant qu'interprète, aux cadres et stagiaires venus de la France.( 14 août 2000 – 30 octobre 2006).

2006 : Instructrice de l'atelier «Outils de Word et ses applications dans le Traduction”, dicté pour les traducteurs membres de l'Association de Traducteurs de Chile (le 18 de mars).

2007 à la date: Administratif d'appui au secrétariat du Conseil Municipal et du Conseil Economique et Social commun de la Mairie de chevrier, engagé pour par l'intermède de l'entreprise consultante Francisco Gómez Ltda.. Function: Transcription de procès-verbal du Conseil municipal et du conseil économique et social (CESCO) et rédaction de correspondance.

AUTRES ACTIVITÉS

1995 – 1997 : Prosecrétaire de l'association de fonctionnaires municipaux de Cabrero, organisation.

2005 à la date: Occupe la charge de secrétaire de l'association de traducteurs de Chile au qu'appartient comme la sociétaire depuis 1990. Cet association a comme but promouvoir la rationalisation, le développement, la protection, le prestige de la profession de traducteur, son normal et correct exercice et le bien-être de ses membres.

PRINCIPALES TRADUCTIONS RÉALISÉES

MATIÈRE : BIOLOGÍA MARINA (francés-español)
TEXTE : Textos de Biología Marina
THÈME : Bivalvos
CLIENT : Jaime Jara I., Tecnólogo Marino, Universidad Católica
VOLUME : 7 páginas

MATIÈRE : INGENIERÍA EN MINAS, MAQUINARIA (francés-español)
TEXTE : Le Coupleur Hydraulique à écope
THÈME : Manual de Uso de Acoplamiento Hidráulico
AUTEUR: SIME/INDUSTRIE, Division de la Société Anonyme Française du Ferodo
VOLUME : 41 páginas
CLIENT : Empresa ENACAR Lota

MATIÈRE : ODONTOLOGÍA (francés-español)
TEXTE : Revue stomato-odontologique. (1971)
THÈME : Les lésions traumatiques en prothèse adjointe
AUTEUR : Doual / M. Jonas / J. Robillard
VOLUME : De la 105 a la 113. Vol. 26
CLIENT : Elvira Sepúlveda I., Odontóloga,

MATIÈRE : ODONTOLOGÍA (francés-español)
TEXTE : Revue d’Odonto-Stomatologie. (1983)
THÈME : Prothèse adjointe partielle et résorption osseuse.
AUTEUR : Evelyne Batarec / Alain Irsa
VOLUME : De la 175 a la 183. Tome XII. N° 3.
CLIENT : Elvira Sepúlveda I., Odontóloga,

MATIÈRE : TOXICOLOGÍA GENÉTICA, Trabajo Traducción Seminario Título (fr>sp)
TEXTE : Introduction á la Toxicologie Génétique. Paris 1979
THÈME : De la nécessité de considérer l’environnement dans son ensemble
AUTEUR : J. Moutschen
VOLUME : De la 91 a la 96. Chapitre IX
CLIENT : Profesor Guía Sr. Waldo Venegas Soto-Aguilar, UdeC

MATIÈRE : MAQUINARIA VITIVINÍCOLA (francés-español)
TEXTE : Filtre Daubron * Alsuper Nylon (Extrait de la Notice Générale)
THÈME : Instrucciones de mantenimiento y uso de un Filtro Vitivinícola

MATIÈRE : ADMINISTRACIÓN (francés-español)
TEXTE : Contrato de Mantención CS Route–Operadora Autopista del Bosque S.A.
THÈME : Mantención de los Sistemas de Peaje
AUTEUR : COFIROUTE
VOLUME : 10 páginas

MATIÈRE : RECURSOS HUMANOS (francés-español)
TEXTE : Guide de la Formation (Deuxième édition – avril 1994)
THÈME : Formation du Personnel Péage
AUTEUR : Catherine Pouliquen – COFIROUTE
CLIENT : Operadora Autopista del Bosque S.A.
VOLUME : 36 páginas

MATIÈRE : SEGURIDAD VIAL (francés-español)
TEXTE : Règles de signalisation temporelle applicables á Cofiroute
THÈME : Signalisation Temporel
AUTEUR : COFIROUTE
CLIENT : Operadora Autopista del Bosque S.A.
VOLUME : 74 páginas

MATIÈRE : HELICICULTURA (español-francés)
TEXTE : Informe Caracol Austral, Exquisita sensación de Finis Terrae (Traducción inversa ESP THÈME : Helicicultura (Crianza de caracoles para el consumo humano)
CLIENT : CVG Consultores Ltda..
VOLUME : 12 páginas

MATIÈRE : DERECHOS HUMANOS, Traducción Voluntaria(portugués-español)
TEXTE : Violencia no Parà, Brasil
THÈME : Texto periodístico, comunicado de prensa
CLIENT : IAI – Internacional Alliance of Inhabitants, Italia
VOLUME : 1 página, 580 palabras

MATIÈRE : RECURSOS HUMANOS, (francés-español)
TEXTE : Currículum Vitae (Médico Cardiólogo y de Mecánico)
CLIENT : Traduction Express Inc., Canadá
VOLUME : 3 páginas, 643 palabras

MATIÈRE : DERECHOS HUMANOS, Traducción voluntaria (francés-español)
TEXTE : “Balance delos derechos del hombre en Togo de 1960 a 1991”
CLIENT : Togo Focus France,
VOLUME : 11 páginas, 4.451 palabras

MATIÈRE : FONOAUDIOLOGÍA, (portugués al español)
TEXTE : Aparatos de Amplificación Sonora en niños
THÈME : Relaciones entre proceso terapéutico, percepción y producción del habla y validación de la prescripción CLIENT : Liberty Consulting Company, Francia
VOLUME : 3 páginas, 1977 palabras

MATIÈRE : FONOAUDIOLOGÍA, (portugués al español)
TEXTE : Rehabilitación Auditiva con Bebés y Niños Pequeños
THÈME : Accesorios que pueden hacer la diferencia en el uso efectivo de la amplificación sonora
CLIENTE : Liberty Consulting Company
VOLUMEN : 3 páginas, 1.089 palabras

MATIÈRE : TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN, (inglés al español, voluntaria)
TEXTE : “Small E-mail Sender”
THÈME : Script de aplicación freeware
CLIENT :
VOLUME : 154 palabras

MATIÈRE : MEDIOAMBIENTE, (ingles al español, voluntaria)
TEXTE : What is Ewaste?
THÈME : Desechos tóxicos generados por la basura computacional
CLIENT : Kathryn McFarland
VOLUME : 1625 palabras, 7 páginas

MATIÈRE : RECURSOS HUMANOS, (francés al español)
TEXTE : Contenidos de Sitio Web
THÈME : Traducción de Sitios Web
CLIENT : Traduction Express, Canadá
VOLUME : 11 archivos, 2059 palabras

MATIÈRE : INMOBILIERS, (francés al español, trabajo de relectura)
TEXTE : PRESENTATION+LETTRE UPDATE Compagnie Inmobilière
THÈME : Venta de bienes inmobiliarios, información sitio web
CLIENT : Traduction Express, Canadá
VOLUME : 618 palabras, 3 páginas

MATIÈRE : MEDIOAMBIENTE, (inglés al español, voluntaria)
TEXTE : What is Ewaste?
THÈME : Desechos tóxicos generados por la basura computacional
CLIENT : Kathryn McFarland, World Computer Exchange, Canadá
VOLUME : 1625 palabras, 7 páginas

MATIÈRE : ASTROLOGÍA, (inglés al español, voluntaria)
TEXTE : The Astrological Garden
THÈME : Jardines Japoneses
CLIENT : Karin Hoffmann, Astrodienst
VOLUME : 1569 palabras, 3 páginas

MATIÈRE : ASTROLOGÍA, (inglés al español, voluntaria)
TEXTE : Pluto no longer a planet
THÈME : Implicancias en la astrología por el cambio de categoría de Plutón
CLIENT : Karin Hoffmann, Astrodienst
VOLUME : 723 palabras, 2 páginas

MATIÈRE : MÚSICA Y CANCIONES, (Portugués al español, traducción voluntaria)
TEXTE : Letra de cancion "Prefiro ser essa metamorfose ambulante"
AUTEUR : Raúl Seixas
CLIENT :
VOLUME : 90 palabras, una página

MATIÈRE : CERTIFICADOS, (Español al francés)
TEXTE : Certificado de Nacimiento
AUTEUR : Registro Civil de México
CLIENT : TTD Inc Translation Department
VOLUME : 199 palabras, una página

MATIÈRE : SALUD Y DERECHOS HUMANOS, (revisión en español, voluntaria)
TEXTE : Proyecto Cáritas Sedekon de Asesoramiento y de Seguimiento en el ámbito del VIH/SIDA
THÈME : Salud VIH/SIDA
CLIENT : Traducteurs Sans Frontières, France
VOLUME : 2411 palabras, 11 páginas

MATIÈRE : SALUD Y DERECHOS HUMANOS, (revisión en español)
TEXTE : ¿Existe en el Mundo una Dieta confiable y definitiva para Bajar de Peso?
THÈME : Salud, Sitio Web
CLIENT : Vicente Victorica, Translation To Spanish, México
VOLUME : 2582 palabras, 6 páginas

AUTRES: Lettres, Memos, Fax, Rapports, etc., pour Operadora Autopista del Bosque S.A.; Textes d'Étude pour étudiants de l'enseignement secondaire, Textes de l'anglais vers l'espagnol tels que: "Freedom Fast: Sakharov refuses food", "Igor Markevich", "A television Jesus"

Divers

Formations animées:
2006 : Instructrice de l'atelier «Outils de Word et ses applications dans le Traduction”, dicté pour les traducteurs membres de l'Association de Traducteurs de Chile A.G. (le 18 de mars).

Outils informatiques maîtrisés:
Word, Excel, Powerpoint, Publisher, PDF, Metatexis, Wordfast, Editeurs des Images, Editeurs de Musique et de Vidéo, etc.


Langues:

Quelques références:
Alcalde Comuna de Cabrero, Fono (43) 401800/
Jefe Departamento de Mantención y Renovación de Equipos Cofiroute–Francia, (Ex - Gerente General Operadora Autopista del Bosque S.A.), o
Sub Gerente General Operadora Autopista del Bosque S.A., o
, France,
Liberty Consulting Company, e-
World Computer Exchange, ,
Traduction Express Inc., Canadá,
TTD Inc Translation Department,
Translation to Spanish, a ,

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)