296 Visiteurs connectés

Traducteur en textes de publicité, lettres personnalisées, petits contes pour enfants, livrets d'information, de l'anglais au français pour le Québec.
code DML-CA-201012-020 sur freelance.enligne-ca.com au Canada

freelance.enligne-ca.com : cvs

Ma philosophie de la traduction est de transmettre une communication, d'un langage à un autre, en respectant avec la plus grande justesse possible la ligne de pensée du communicateur, afin que son message soit correctement saisi. La précision que je peux atteindre ne peut être démontrée que dans les faits.

MME Li... D...
...
LAVAL
H7X 2R2 Ca

Dans les secteurs d'activités suivants:
Commission Scolaire de Montréal : Enseignement déficience intellectuelle Élaboration de programmes avec micro-objectifs Direction de commerce Plans d'affaires Démarrage d'entreprise

Domaines de compétences:
Traduction de l'anglais au français nord-américain, Révision de travaux universitaires,

Directions concernées par les interventions:
Direction communication Direction Qualité

Types d'interventions:
Je travail seule et soumet en relecture à une personne compétente Soutien administratif

Formations suivies:

Etudes:
Cours Classique/Lettres


Présentation

La majorité des travaux qui me sont confiés sont des sous-contrats ou des vérifications de travaux universitaires de main à main.

Les sous-contrats proviennent de traducteurs oeuvrant auprès de compagnies dont le siège social est établi dans une province canadienne anglophone.

D'autres fois, ce sont des traductions incorrectes, remises par des gens d'affaires, que je dois corriger en révisant le texte source afin d'apporter les correctifs qui s'imposent, que ce soit en terme de terminologie, d'orthographe ou de syntaxe.

Ma méthode de travail consiste à approfondir le texte qui m'est soumis en le lisant plus d'une fois avant d'en entreprendre la traduction.

Pour produire la traduction, je m'entoure de dictionnaires d'interprétation, de définition et d'analogie; en anglais comme en français.

Pour les travaux universitaires, je m'intéresse à la structure du travail et à la continuité dans le cheminement de la pensée de l'auteur. Durant cette lecture, je souligne les parties de textes qui sortent du propos ou qui nécessitent une réécriture, soit pour paraphraser dans le but d'éviter les répétitions ou encore pour corriger la syntaxe, l'orthographe ou la précision d'un mot.

Je ne suis attachée à aucune maison de traduction pour la bonne raison que je ne travaille pas à l'année longue. Étant à la retraite, j'ai cependant besoin d'un revenu d'appoint et la traduction fait partie de mes alternatives.

Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:
Windows XP - Microsoft Word
Microsoft Excel


Langues:

Quelques références:
Sous-Contrat:
Avis Public du français à l'anglais
Gouvernement du Qc pour le Nunavut

Wintergreen- fournisseur de matériel scolaire ontarien.
Travail effectué: premier jet d'un catalogue de 250 pages. automne 2006

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)