Traductrice
code AW-CA-201409-620 sur freelance.enligne-ca.com au Canada

freelance.enligne-ca.com : cvs

OBJECTIF PROFÉSSIONEL Traduction vers le coréen COMPÉTENCES Maîtrise de la langue source Aisance parfaite dans la langue cible Connaissance des principes de la communication écrite et orale Transmission fidèle de l’information donnée par l’original

MLE Ah... W...

...

QUéBEC G1J4X3 Ca

Expertise :

Dans les secteurs d'activités suivants:
Traduction

Domaines de compétences:
Sous-titrage, sites-web, brochures promotionnelles

Directions concernées par les interventions:
Others Others Others

Types d'interventions:
Traduction de sous-titres

Formations suivies:
Certificat de français écrit pour non-francophones (janvier 2014 - août 2014)
Université du Québec à Montréal, Montréal, Canada
Français intensif (niveux 6, 2012 - 2013)
Collège Platon, Montréal, Canada
B. A. en Histoire (2002-2007)
Université Konkuk, Seoul, Corée du Sud

Etudes:
Certificat de français écrit pour non-francophones (janvier 2014 - août 2014)
Université du Québec à Montréal, Montréal, Canada
Français intensif (niveux 6, 2012 - 2013)
Collège Platon, Montréal, Canada
B. A. en Histoire (2002-2007)
Université Konkuk, Seoul, Corée du Sud


Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:


Langues: En Fr Ko

Quelques références:
Deluxe Digital studio

Fiche créé / modifiée le : 2019-01-04 17:46:11

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Présentation

OBJECTIF PROFÉSSIONEL

Traduction vers le coréen



COMPÉTENCES

Maîtrise de la
langue source

Aisance parfaite
dans la langue cible

Connaissance des
principes de la communication écrite
et orale

Transmission
fidèle de l’information donnée par l’original



EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE



- temps plein, poste
permanent



Hansol Education, Seoul, South Korea (May, 2016 – August, 2016 )
Travaillé en anglais et français avec des maisons d’édition et des agences litteraires majeures aux Etats-Unis, en Angleterre, au Canada ainsi que des pays européens, notemment la France
Rédaction et traduction des textes pour des catalogues internatiaux

EYA (Eric Yang Agency), Séoul, Corée du sud(Janvier 2008 - Janvier 2011)


Travaillé en Anglais avec des maisons d’édition et des agences litteraires
majeures aux Etats-Unis, en Angleterre, au Canada ainsi que des pays européens,
notemment la France et le Belgique



- traductrice independante
(traduction de l’anglais vers le coreen)



Deluxe Entertainment Services Group/Deluxe Localization (Octobre 2011-)Traduction de sous-titresÉvaluation des candidats et nouveaux traducteurs-trices Membre d'une équipe interne axée sur la révision finale pour des plateformes web-streaming incluant Netflix, Amazon, Youtube et Facebook
Studio 210 (Mars 2018 - )Traduction de sous-titres des films en langue française qui participent dans des féstivals de films en Corée (Busan International Film Festival, Jeonju International Film Festival, Bucheon International Fantastic Film Festival, etc.)
Wordnautics (Août 2017 - )Traduction de sous-titres des bandes annonces des films et séries Netflix
Sfera Studio (September 2016 – maintenant fait partie de Deluxe Group)Traduction de sous-titres des films et séries
Visual Data (December 2015 - )Traduction de sous-titres des films et séries

-expérience bénévole



TED Conferences
sous-titrage (août 2013 - )



Desperate
Housewives season 4 sous-titrage (octobre 2007 – avril 2008)



FORMATION



Certificat de français écrit
pour non-francophones (janvier 2014 - août 2014)

Université du Québec à Montréal, Montréal, Canada



Français
intensif (niveux 6, août 2012 - janvier 2013)

Collège Platon,
Montréal, Canada



B. A. en
Histoire (mars 2002-février 2007)

Université Konkuk, Seoul, Corée
du Sud



CENTRES D’INTÉRÊT



Traduction de sous-titres



LANGUES
VIVANTES:




Coréen langue maternelle

Anglais courant

Français courant



BUREAUTIQUE



Maîtrise du Pack Office Microsoft

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.